There are interesting meaning differences between spanish and english when talking about the concept of HOSTIA (wafer).
(Del lat. hostĭa).
- f. Hoja redonda y delgada de pan ácimo, que se consagra en la misa y con la que se comulga.
- f. Cosa que se ofrece en sacrificio.
- f. vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada.
– translation –
Hostia – wafer
(from latin hostĭa)
1. Round thin disk
2. Thing offered as a sacrifice.
3. Slang. Hit, punch, slap.
Few time ago I bought some hostias online. I find interesting that the concept of a sacrifice and a slap in your face can be held in the same word. I reminded me all the speeches of CEOs, bankers and politicians asking for a sacrifice for a greater good, the survival of the economic system.
Then, I started working on stamps to transform this sacrifice into money. I was looking for an special ink to complete its meaning. I boiled wine and then I achieved to have an essence which worked perfectly, not only aesthetically, but giving conceptual weight.
Body and blood. Sacrificing and slapping.